నాలం వా తవ నయవచనం
చేలం త్యజతే చేటీ భవామి //ప//
చల చల మమ సం సద్ఘటనే కిం
కులిశ హృదయ బహుగుణ విభవ
పులకిత తను సంభృత వేదనయా
మలినం వహామి మదం త్యజామి || నాలం ||
భజ భజ తే ప్రియ భామాం సతతం
సుజనస్త్వం నిజ సుఖనిలయ
భుజరేఖా రతి భోగ భవసి కిం
విజయీభవ మద్విధిం వదామి || నాలం ||
నయ నయ మామను నయనవిధంతే
ప్రియ కాంతాయాం ప్రేమభవం
భయహర వేంకటపతే త్వం
మత్ప్రియో భవసి శోభితా భవామి || నాలం ||
ప్రతిపదార్ధం:
నాలం వా: న+అలం = చాలవా?
తవ= నీయొక్క
నయవచనం= ప్రియమైన మాటలు
చేలం: కొంగు
త్యజతే: నీవు విడువుము
చేటీ భవామి: దాస్యము చేస్తాను (దాసి అయి ఉన్నాను)
చల చల: కదులు కదులు
మమ సం సద్ఘటనే కిం: నాకు దగ్గరగా ఎందుకు వస్తావు?
కులిశ హృదయ: కఠినమైన హృదయము కలవాడా
బహుగుణ విభవ: ఎన్నో సద్గుణాల చే ప్రకాశించేవాడా
పులకిత: పులకించబడిన
తను: శరీరము
సంభృత: చక్కగా భరింపబడిన
వేదనయా: వేదన చేత
మలినం వహామి: మలినాన్ని మోస్తోంది
మదం త్యజామి" చమటను విసర్జిస్తోంది
భజ భజ: వెళ్ళు వెళ్ళు
తే ప్రియ భామాం: నీ ప్రియ భామలతో
సతతం: ఎల్లప్పుడూ
సుజనస్త్వం: సుజనః+త్వం = మంచివాడవైన నీవు
నిజ సుఖనిలయ: అద్భుత సుఖనిలయుడవు
భవసి కిం: అయ్యావా ఏంటి?
భుజరేఖా రతి భోగ: రతి భోగము వలన భుజము మీద ఏర్పడిన రేఖలు (ఆ రతి సుఖాలకి చిహ్నాలు అవేనా?)
విజయీభవ: నీకు విజయము చేకూరు గాక
మద్విధిం వదామి: మత్+విధిం+వదామి=నా విధి ని చెప్పుకుంటున్నాను.
నయ నయ: తొలగు తొలగు
మాం అనునయనవిధం: నన్ను నువ్వు ఓదార్చే విధానం
తే ప్రియ కాంతాయాం ప్రేమభవం: నీ ప్రియకాంతలకు ప్రేమను కలిగిస్తుంది (నాకు కాదు!)
భయహర: భయాల్ని తొలగించేవాడా
వేంకటపతే: ఓ వేంకటపతీ
త్వం: నీవు
మత్ప్రియో: మత్+ప్రియ: =నాకు ప్రియమైన వాడవు
భవసి: అగుచున్నావు (ఐతే)
శోభితా భవామి: నేను సంతోషిస్తాను
భావం:
ఈ సంకీర్తన లలితమైన సంస్కృత పదాలతో అన్నమయ్య భావ సముద్రంలోనుంచి వచ్చిన ఒక అలలా రమణీయంగా ఉంది. రాత్రంతా శ్రీవారు పరస్త్రీలతో రతి సలిపి ఇంటికి వచ్చారు. శ్రీవారంటే ప్రగాఢమైన ప్రేమ ఉన్న వేరే నాయిక ఈర్ష్య పడుతూ ఆమె వేదనని ఇలా తెలియజేస్తోంది.
చాలు చాలు. నీ ప్రియమైన కల్లబొల్లి మాటలు చాలవా?. నా కొంగు విడువు నీకు దాస్యము చేస్తాను.
కఠినమైన హృదయము గలవాడా! దగ్గరగా వస్తావెందుకు? కదులు కదులు. నీ మంచి గుణాలకి పులకరించి పోయి, నా శరీరం చెమటలు విసర్జిస్తూ మలినమైపోతోంది. (ఎత్తిపొడుపు మాటలు ఇవి. నిజానికి ఆవిడకి చెమటలు పట్టినది శ్రీవారి పైన విరహంతో..రాత్రంతా ఆయనకోసం ఎదురు చూసి నిద్రలేక వళ్ళు వేడెక్కడం వల్ల ఐనా ఉండి ఉండవచ్చు)
మంచివాడవే! వెళ్ళు, వెళ్ళు. నీ ప్రియ భామల దగ్గరకే వెళ్ళు. నీవు వాళ్ళల్తో ఎంత రతి సుఖాలనుభవించావో నీ భుజాలపై మచ్చలు చూస్తేనే తెలుస్తోంది. (తీవ్రమైన రతిలో నాయికలు శ్రీవారి భుజాలమీద గోళ్ళతో గిచ్చడం, గీరడం వల్ల రేఖలు గా ఏర్పడి ఉంటాయి. అవి చూసిన నాయికలతో ఎంత గొప్ప రతి సల్పి ఉంటారో అని ఊహించుకుంటోంది.) ఆ గుర్తులు అవేనా?. నీకు నీ నాయికలతో రతి భోగంలో విజయం కలుగు గాక. నిన్నని ఏం ప్రయోజనం. నా ఖర్మకి నేనే అనుకుంటున్నాను.
తప్పుకో, తప్పుకో...ఆహా! చేసినదంతా చేసేసి, ఎంత బాగా ఓదారుస్తున్నావు. నువ్వు ఓదార్చే విధానం నువ్వంటే ప్రేమను ఒలకబోసే నీ ప్రియ కాంతలకు నచ్చుతుంది, నాకు కాదు. అన్ని భయాల్నీ తొలగించేవాడా! వేంకటపతీ! నీవు నాకు ప్రియమైన వాడవు. ఇకపై అయినా నా ఒక్కదానికే ప్రియుడవైతే నేను సంతోషిస్తాను..
Beautiful. We used to have an LP record of Srirangam Gopalarathnam singing this sankeertana.
ReplyDeleteThanks for sharing with meaning.
chala bagundi good work......uyyala loogavayya annamayya keertana lyrics pettaru.
ReplyDeletevery helpfull in learning the song with correct pronounciation.
ReplyDeleteOnly a soul filled with pure devotion can compose this!. Srirangam Goapala rathnam's singing is out of the world. Your translation is equally good. I wanted to write my own interpretation on this song. After seeing your tranlation into simple and beautiful telugu, I dropped the idea, Words are not enough to express my gratitude.
ReplyDeleteThank you Sir for your good words..
DeleteI have been listening to this song since my childhood days, Where we had Srirangam gopalarathnam's album of 5 songs....I always had a great regards to this song, Never was aware of carnatic music specifics. Later during 20's when i started learning Veena, I realized that I am an instant connoisseur of Brindavana Sarangi....Was desperate & had a deep quench for the meanings of this song. Today I was able to get it.... Probably Due to Srirangam's Devotion this song was never felt in that sense!!! Thanks Kiran Garu... It is a great deed on your behalf serving the lords devotees by giving such wonderful lyrics !
DeleteWish you the best.......
Thank you sir.
DeleteI like this keertana of Annamayya garu very much in the mellifluous voice of late Gopalaratnam garu. The raga (Brundavana Saranga) came out excellently for her voice. Your commentary made the Sanskrit keertana very lucid. Thank you Kiran Mangalampalli garu.
ReplyDeleteThank you sir..
ReplyDeleteKiran gaaru, simply bowled over. it's just sheer ecstasy dumbing me down.
ReplyDeleteThank you sir.
DeleteKiran gaaru, I tried to reach you at the email Id you put on your profile page, but in vain. It bounced back. Just FYI. will try again. Thank You.
Delete@Kiran Garu... It is really divine that you have extended giving you verse for the beautiful song penned by Annamacharya. I was completely submitted & devoted to this song on the very first wave during my childhood, Since then i have tried a lot to fetch the meaning. Finally i found it in telugu itself. Thanks, Again. Hope the lord shovers you in all his acoustic blessings!!!
ReplyDeleteThank you andi..
ReplyDeleteDear Kiran, Thank you so much for the Vachanam.. For those who do not know Sanskrit, the meanings you are providing makes us to correlate well with the text. Very well written, and thanks much again for the service. God bless you!
ReplyDeleteDear Kiran, Thank you so much for your excellent service of giving textual meaning of these kirtanas. For those who are lesser known to Sanskrit, this helps a lot in understanding and correlating... God bless you for your kind service. Regards
ReplyDeleteWith out your translation the Sahithyam is very difficult for us to understand. Great to know your scholarly attributes.
ReplyDeleteThank you sir for your kind words.
Delete